當第一篇文章指出台灣 WordPress 中文化的問題並非偶發,而是結構性缺席時,接下來真正需要面對的問題是:如果官方體系無法即時改善,站在使用者的角度,我們有什麼方法可以脫離這個困境?
我們以目前最熱門,下載安裝數超過 1000 萬的頁面編輯器 Elementor 來看,官方翻譯的比例只有 28% !這樣的結果造成多少人使用上的不便及生產力的浪費?
理論上,WordPress 中文化問題是可以「自己改善」的
從技術角度來看,WordPress 的中文化並非無解。
事實上,站在使用者立場,確實存在一些「看似可行」的改善方式,例如:
- 使用 AI 協助初步翻譯外掛與佈景主題字串
- 自行調整或重寫 .po / .mo 翻譯檔
- 建立內部用語對照表,維持基本一致性
- 針對常用功能,進行局部人工修正
如果只看單一時間點,這些方法甚至相當有效。
AI 翻譯,確實降低了「開始翻譯」的門檻
不可否認,AI 的出現,讓翻譯這件事變得前所未有地容易。
過去需要大量時間與語言能力才能完成的工作,現在只要幾分鐘,就能產出可讀、甚至相當自然的中文內容。對許多站長而言,這已經足以解決「完全看不懂」的問題。
因此,問題從來不在於「能不能翻」。
真正的難題,是翻譯完成之後,接下來會發生什麼事。
真正的成本,出現在「維護」而不是「翻譯」
當你開始自行處理中文化,很快就會遇到現實層面的限制:
- 外掛或佈景主題一更新,翻譯就被覆蓋
- 新增功能帶來新字串,需要重新處理
- 用語隨著時間演進,卻難以保持一致
- 翻譯結果只存在於單一網站,無法累積
這些問題與翻譯品質無關,而是維運結構本身的問題。
換句話說,AI 可以幫你把第一步走得很快,卻無法替你承擔接下來反覆出現的維護成本。
自己維護翻譯,長期來看其實非常沒有效率
在實務上,我們看到許多站長走過幾乎相同的路徑:
- 一開始動手修正翻譯,覺得問題終於解決
- 更新後發現需要重來,開始感到疲乏
- 翻譯品質開始退而求其次,只求「能用」
- 最後選擇放棄維護,回到中英夾雜狀態
這不是能力不足,而是個別使用者不可能合理承擔一整套翻譯維運機制。
即使你願意投入時間,這些成果也很難在不同網站、不同專案之間產生實質效益。
真正需要被解決的,是「這件事是一個人的責任嗎?」
回到第一篇文章提到的結構性問題:
- 官方體系目前的運作方式,尚未能承接這一層需求
- 外掛與佈景主題作者也不會優先處理
- 最後所有成本,都落在單一使用者身上
這正是整個中文化困境長期停滯的原因。
問題不在於沒有工具、沒有技術、沒有熱情,而是這件事從頭到尾都被當成個人選擇,而不是系統責任。
從「每一個人各自承擔」,轉為「由一個機制持續負責」。
所以我們要推出 WordPress 中文補完計劃,徹底改變現有的中文化模式
我們並不是否定 AI、也不是否定自行翻譯的價值。
相反地,中文補完計劃正是建立在這些工具與能力已經成熟的前提之上。
不同的是,我們希望徹底改變目前以「個別使用者自行承擔」為主的中文化模式。
我們選擇把:
- 翻譯來源的集中管理
- 版本更新的差異追蹤
- 用語一致性的長期維護
- 翻譯成果的跨網站累積
從零散、不可累積的個人行為,轉為一個可以持續運作、可被交接、也能不斷優化的系統性機制。
推出 WordPress 中文補完計劃的原因很單純:
- 這是一個會隨著版本更新反覆出現的問題,不適合由個別使用者零散處理
- 翻譯成果若無法累積與共用,每一次投入都會被迫重新付出
- 真正需要被維護的不是某一次翻譯結果,而是一整套可長期運作的中文化機制
WordPress 中文化不該再是少數志工的責任,而是需要一個系統來支撐
長期以來,WordPress 的繁體中文化,多半仰賴少數投入時間與心力的志工維持。
這些貢獻本身值得尊敬,也確實支撐了許多基礎使用情境。但當 WordPress 被廣泛用於商業網站、營運系統與團隊協作後,中文化所面對的已經不只是翻譯本身,而是持續更新、長期維護與跨版本累積的問題。
在這樣的情境下,如果仍然期待這些需求主要由志工在有限時間內承擔,無論對使用者或志工本身,都不是一個健康的模式。
問題逐漸浮現的,其實是另一個層面的疑問:
當中文化已成為長期、反覆出現的基礎需求,它是否應該繼續建立在個人付出之上?
也正因為如此,下一篇文章將會把焦點放在一個更根本的問題上:
如果 WordPress 中文化需要的是穩定、可持續的支撐,那麼一個「以系統方式負責中文化維運」的機制,應該如何被設計?
這或許,才是讓中文化能長期前進的關鍵
